Welcome! |
Soy Profesor (titular) en el Departamento de Lingüística de la Universidad de Saskatchewan, ubicada en el territorio del Treaty 6 en Canadá. Yo he colaborado con hablantes de Media Lengua (ISO 639-3 mue) en la comunidad de Pijal (Imbabura, Ecuador) por más de una década con el objetivo de documentar su idioma. Juntos hemos recopilado el primer diccionario de media lengua (online, impresa), hemos escrito un libro que contiene 30 cuentos y tradiciones orales de la comunidad de Pijal, escritos en Media Lengua (online, impresa), y hemos publicado un libro de cocina que contiene más de 30 recetas, escritas en Media Lengua (impresa). A la vez, estamos editando materiales para el archivo de AILLA con el fin de crear un banco de almacenamiento a largo plazo y estamos escribiendo una gramática descriptiva del idioma.
Mi principal área de investigación explora preguntas relacionadas con la producción y percepción de las áreas conflictivas fonémicas (áreas conflictivas de convergencia fonológica) en idiomas mixtos (e idiomas de contacto en general); específicamente relacionadas con la Media Lengua (Ecuador). Recientemente y con la ayuda de varios colegas, he ampliado estas preguntas a otros idiomas mixtos; específicamente al Michif (Canadá), el Gurindji-Kriol(Australia) y al Ma'a (Tanzania). Además, he trabajado con colegas en otros idiomas para documentar los fenómenos de nasalidad y hemos utilizado un nuevo método que ha sido desarrollado por Martin Kohlberger y yo. Este método proporciona un medio eficaz en la recopilación de datos de nasalidad en el trabajo de campo[artículo]. Conjuntamente, tengo varios proyectos en curso que exploran los fenómenos del discurso en LSA. Concretamente, en prolongación de la seña y la identificación de disfluencias en la modalidad visual-gestual).
Este sitio está dedicado a mi trabajo en lingüística.
NOTICIAS!
Mi principal área de investigación explora preguntas relacionadas con la producción y percepción de las áreas conflictivas fonémicas (áreas conflictivas de convergencia fonológica) en idiomas mixtos (e idiomas de contacto en general); específicamente relacionadas con la Media Lengua (Ecuador). Recientemente y con la ayuda de varios colegas, he ampliado estas preguntas a otros idiomas mixtos; específicamente al Michif (Canadá), el Gurindji-Kriol(Australia) y al Ma'a (Tanzania). Además, he trabajado con colegas en otros idiomas para documentar los fenómenos de nasalidad y hemos utilizado un nuevo método que ha sido desarrollado por Martin Kohlberger y yo. Este método proporciona un medio eficaz en la recopilación de datos de nasalidad en el trabajo de campo[artículo]. Conjuntamente, tengo varios proyectos en curso que exploran los fenómenos del discurso en LSA. Concretamente, en prolongación de la seña y la identificación de disfluencias en la modalidad visual-gestual).
Este sitio está dedicado a mi trabajo en lingüística.
NOTICIAS!
- Why do Saskatchewan People say Calgary wrong: Podcast de CBC
- The way you pronounce Calgary says a lot about where you're from: Artículo de CBC
- Why is Regina's name pronounced like that?: Vidéo de CBC Saskatchewan
- Why is Regina's name pronounced like that?: Artículo de CBC Saskatchewan
- Why do we say our city's name the way we do? We ask a linguistics professor: CBCListen
- El Estado de Kichwa y Media Lengua: Por Leonina Chicaiza
- La Diversidad Lingüística ¿Cómo se Pierde?: Hatuntakimi Kanchi @ 01:04:15
- Making Dictionaries: Usask Arts and Science noticias
- Students Visit Ecuador: Usask Arts and Science Noticias
- An audio analyst's take on the video of Moose Jaw-Lake Centre-Lanigan Conservative MP Tom Lukiwski: Regina Leader-Post
Este texto es la recopilación de un conjunto de recetas tradicionales únicas. El objetivo es ilustrar la selección de productos, la preparación desde lo sencillo hasta lo laborioso y en el fondo la preservación de la cultura a través de la cocina. Este libro no solo expone la gastronomía de una comunidad, sino que la documenta en uno de los idiomas poco conocidos en el Ecuador: “media lengua”. (Hipervínculo)
Este es el primer diccionario de media lengua (chaupishimi). La recopilación de datos se realizó en la comunidad de Pijal y se basa en la revisión por pares publicada por Dictionaria, a través del Max Plank Istitute for Evolutionary Anthropology. Dictionaria tiene licencia de Creative Commons Attribution 4.0 International.
La versión impresa se encuentra aquí: Media Lengua Dictionary
La versión online se encuentra aquí: Dictionaria
La versión impresa se encuentra aquí: Media Lengua Dictionary
La versión online se encuentra aquí: Dictionaria
Cuentos y tradiciones de Pijal: Relatado en Media Lengua con traducciones en español e inglés.
Cuentos y tradiciones de Pijal es una recopilación de narraciones de la comunidad de Pijal, Ecuador. Este libro es el primer manuscrito publicado en media lengua, un idioma mixto hablado en la sierra Ecuatoriana.
Disponible a través: Amazon.com, Amazon.es, CreateSpace.com en color o blanco y negro
*Nuevo* Disponible gratis en Academia.edu y Researchgate.net
Cuentos y tradiciones de Pijal es una recopilación de narraciones de la comunidad de Pijal, Ecuador. Este libro es el primer manuscrito publicado en media lengua, un idioma mixto hablado en la sierra Ecuatoriana.
Disponible a través: Amazon.com, Amazon.es, CreateSpace.com en color o blanco y negro
*Nuevo* Disponible gratis en Academia.edu y Researchgate.net
Información de Contacto
Jesse Stewart, PhD
Profesor Titular Departmento de Lingüística Universidad de Saskatchewan Arts Building Saskatoon, SK, Canada S7N 5A5 Profil de Usask / Departamento de Lingüística |